大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于急急如律令翻译曝光的问题,于是小编就整理了1个相关介绍急急如律令翻译曝光的解答,让我们一起看看吧。
《哪吒之魔童降世》北美上映遇难题,“去你的鸟命”“急急如律令”如何翻译?
其实这个这个问题完全不用我们担心,中国人才众多,影视领域的翻译人才也是如此,中国出口国外的优秀影视作品也非常多,相信处理这一块的经验也很丰富,不是什么大问题。
其实《哪吒之魔童降世》出口海外,国外上映的最大难题并不是翻译问题,而是其他3个更为重要的难题:
1.国外的排片占比限制。这个问题跟《战狼2》和《流浪地球》大火的时候类似,国外,特别是美国市场,对我国出口的电影作品在排片上限制还是比较大的。就拿《战狼2》和《流浪地球》来说,当《战狼2》和《流浪地球》引爆国内市场,在国内大火,排片也很高的时候,在北美的排片占比却非常低,甚至还不如美国二级电影的排片占比,所以最后的结果可想而知。而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同样的问题。
2.外国人对哪吒这个角色的熟悉程度和情怀远低于国人。其实这也是中国很多神话类动漫电影走出国门必须要面临的挑战,毕竟像哪吒这个角色,我们很多人都是从小看到大的,甚至成为了我们童年的一部分。而相对于外国人,他们不仅不熟悉哪吒,更没有这种情怀了。
3.国外对动漫电影的制作技术、特效要求比较高。这也是目前国漫相对于国外,特别是美国动漫电影动辄大投入、大制作所存在的差距,而外国人绝大部分又比较吃这一套。
所以综合来讲,翻译并不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大难题,也不是唯一难题,具体结果如何,我们还得期待。
不过需要强调的是,中国电影市场足够大,海外市场只是起到锦上添花的作用,有,当然好,没有,也影响不大。所以不用太过于在乎海外上映到底结果如何。
我是扯犊子说电影,每天都会给大家分享影视领域的视频、问答,@扯犊子说电影 不求写出多么经典的问答,做出多么高质量的视频,但求在头条这个大平台上能够成为彼此交流的朋友!
嗨~我是带你走遍大家南北,陪你吃遍五湖四海的蒲小满。
贪吃小满,为你在线解馋。
前阵子上映的《哪吒之魔童降世》在短时间内,就引爆了票房,甚至还创造了新的票房纪录。
近期,官宣我们的哪吒要“出国”啦!这一消息的发出,急坏了不少的网友...
“急急如律令”怎么翻译?
“哪吒”和“敖丙”的英文名是啥?
混天绫和风火轮怎么说呢?
一些网友,虽然很努力,也非常的认真,但还是看起来还是不太聪明的亚子。
他们把急急如律令翻译为Fast fast biu biu,fast fast遵从了原文中的“急急”二字,后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处。
这个翻译一出,就让很多人都觉得,这个不仅有了动作,竟然还有了声音,简直就是妙啊!
不服输的网友还发明了人声同译:
MI li ma li hong! (米里嘛里轰)
quickly quickly,go go go!(快快快快快快)
hurry hurry listen to my order!(快快听我指令)
更有厉害的网友,将“急急如律令”翻译为:magic word 和 at the speed of the genie.
小满看见这些,不禁感叹道,同样是9年义务教育,这届网友为何如此优秀?
如果你想要给国产动漫宣传推广一下,但是竟然无语凝噎?
没关系!
小满给你补补课!记得拿小本本记下来嗷!
急急如律令的正确其实是:obey at once, Rush As Imperative order
去你的鸟命英文:Go to your bird's life
哪吒的英文名:Nezha
敖丙的英文名:Ao Bing
混天绫的英文:red armillary sash
风火轮的英文: wind fire wheels
(听说,在北美上映后,影片名还翻译为《I AM THE DESTINY》,听起来是不是很酷呢!)
写在最后:
《哪吒》为什么被这么多人喜?成年人看了为什么也会流泪?
小满觉得,他们或许是在哪吒身上看到了自己,也或是看到了“我命由我,不由天”的可能性。
你们认为呢?
想知道更多好玩、有趣的事情,可以关注我哦!
个人觉得,去你的鸟命,这个如果是字面理解就完完全全错了,你要想翻译成英文就要遵循英文的原则,如果不想遵循那就不要去翻译。
Bird life跟这句话想表达的意思驴唇不对马嘴。这也不是一句骂人的话。你要看背景,哪吒问了四次自己是谁,这样讲去你的鸟命,表示自己不再关心了,这样就很好翻了,就是I don’t give a damn about where am I from any more 或者I don’t give a fxxk about who am I。但是考虑受众,还是不要用fxxk,不然parental guide得往上走,这是English in context,这时不能去跟着字面来。
至于急急如律令,英文里面有个咒语叫alakazam,跟这个意思有点儿接近,就是施展魔法快快实现,正好应了着急的意思,有人也提到abracadabra,都是咒语的意思。
到此,以上就是小编对于急急如律令翻译曝光的问题就介绍到这了,希望介绍关于急急如律令翻译曝光的1点解答对大家有用。